The stylistic application of language and linguistic theory, in
combination, have the potential to produce brilliant writing. Such a mix also has the potential to fail spectacularly
should one or the other extend too far. Samuel
R. Delany’s 1967 Babel-17 is
amazingly able to fail at one, but given the secondary and tertiary layers
worked into the overall premise, succeeds. Dated for the theory it depends on, the
Sapir-Whorf hypothesis, the novel’s prose never lets the reader down, the hypothesis
proving useful in a lateral manner. Transcending
much of the genre’s norms of the time, Delany’s seventh published novel is well
worth reading despite the disputability of the linguistic concept incorporated.
For those unaware, the Sapir-Whorf hypothesis (as it was largely
known in Delany’s day), and what has since become linguistic relativism, is a
theory that purports humanity’s perception of the world is shaped by
language. Generally speaking, if a
language lacks a word for a specific thing then that thing is either
non-existent or hazy in meaning, depending how strictly you interpret matters. For example, the language I’m learning now,
Polish, lacks directly translatable words for “chuckle”, “snicker”, “giggle”,
“cackle”, “chortle”. Adhering strictly
to linguistic relativity would mean these variants of laughter do not exist in
the Polish mindset. Seeming dubious at
best (especially anyone who has spent time amongst the Poles), the idea is
nevertheless the main principle guiding Babel-17.
The story Babel-17
is of Rydra Wong, a polyglot, borderline-autistic savant poet who is called in
by the Alliance to decipher an enemy code called simply Babel-17. Used by the Invaders (aliens who have been
sabotaging Alliance stations), the code is a first step they have taken to
infiltrate mankind’s enclaves and colonies around the universe. One region after another engulfed into the
Invader empire and placed under embargo, the method is effective. Quickly realizing the code is in fact another
tongue, Wong obeys hers instincts and sets out to prevent the next Invader
attack with a small sample of the language and a handpicked crew of highly
exotic proportions. But where her plans
take her is not the point her confidence initially steered.
Delany’s style vibrant and youthful, Babel-17 nevertheless shows poise.
Packed neatly into less than 200 pages, Wong’s story progresses in brisk
but concisely described scenes, Sapir-Whorf the engine pushing things forward. Wong’s poetry incorporated as epigraphs, the
book is something of a language sundae.
The prose is not sweepingly majestic nor overtly allusive, but instead
balances description, concept, and plot into a dense but salient story that is
as lightly thought provoking as it is entertaining.
Before moving on, it’s best to get the obvious out of the way,
starting with a quote from Wong: “Don’t
you see, sometimes you want to say things and you’re missing an idea to make
them with, and missing a word to make the idea with. In the beginning was the word. That’s how someone tried to explain it
once. Until something is named, it
doesn’t exist.” (131) A quick
rumination on the different types of love we know exist but for which we lack
the words (in English) shoots down any narrow interpretation of Wong’s
statement. But that Delany goes on to
utilize this idea in Wong’s behavior indicates his interpretation of the
Sapir-Whorf is indeed a narrow one. The
denouement flying in the face of reason, it’s best to approach the book with
low expectations regarding the “science” in the fiction.
There is, however, another aspect to the linguistic theory
described in Babel-17 worthy of
mention. Published in 1966, perhaps the heart of the civil rights movement in
America, it’s possible to look at the linguistic relativism in a parallel but
distinct light to the theory. Rydra Wong
is one of so few lead female roles in sci-fi published up to the time. Likewise of mixed ethnic descent, Delany is
overtly challenging many of the norms of the day in the genre. Wong’s universe post-human before that too
was considered a standard motif, the crew she collects to pilot her to the next
place she thinks the Invaders will sabotage is a far cry from the characters
populating Asimov and Clarke’s stories, and indicates Delany had additional
ideas regarding color and practice. The
pilot a massive sentient more lion than man, Wong also recruits triplings
(polyamorous groups of three), discorporates (undead who use their immaterial
state for advanced inter-stellar navigation), and team members who have
cosmetically-surgerized their bodies in ways only science fiction can think of. Truly a ragtag bunch of sailors, the crew
Wong assembles is anything but typical space opera characters, something Delany
seems to present as transcending the existing societal limits. That Wong is seeking to understand the
language of an esoteric group likewise indicates Delany is attempting to
stretch cultural understanding beyond appearance and behavior to a level more
universal. Thus if the usage of failed
theory is considered a weakness of the novel, than most certainly its more
central concept—language—redeems itself by being used as a tool to examine
culture and individual choice.
In the end, Babel-17
is a thought experiment, story, and expression of cultural awareness all rolled
into one. The theory underpinning the
plot is weak, but Delany’s sense of style, storytelling, and usage of the
theory to transcend societal norms are enough to right the ship. Characterization neither rich or realistic,
the intent is not empathy, rather to play with a linguistic theory plot-wise
and hold a mirror to the sun and see how it reflects in our own world
character-wise. That mirror may come
from a circus tent, but nevertheless more than a few elements are properly
reflected.
No comments:
Post a Comment